
Harish TRIVEDI lectures with Mark inauguration Kalegala Sangada Matukate on Wednesday in Hegod, Sagar Taluk. | Photo Credit: Special Arrangement
Krishnamurty Hanuru and Rajendra Chenni discuss the translation of Kumaravyas Karnata Bharat Kathamanjari on Wednesday in Hegod in Sagar Taluk. | Photo Credit: Special Arrangement
Ninasam Tirugata Staging Hrhasada Teerpu, Game on the story Banu Mushtaq | Photo Credit: Special Arrangement
Converting the classics of Kumaravyasa Kannada Mahabharata, Karnata Bharat Kathamanjari, was a difficult task to English, and translators have fought many times for the right words, Krishnamurty Hanura, forgiven Professor Kannada, said.
Participation in the five -day Kalegala Sangada Mathakate, an interview with Arts, which is an annual event organized by Ninasam in Heggod on Wednesday, Mr. Hanur said he was part of the editing team, many times as if the work was not selected for translation.
Harvard University Press’ Murty Classical Library of India released Kannada Mahabharata from Kannada Mahabharata. The team headed by SN Sridhar, a professor at Stony Brook University, brought a translation.
“Kumaravya’s text Composed in Bhamini Shatpadi, and Six-Line Stanza Forms Is Known for Its Poetic Elegance and Lyrical Brilliance. IT 8,500 Six-Line Stanzas. We, After and Laborious Work, Chose 2,500 Stanzas for Translation, Ensuring that The Flow of the Content is Not Disturbed. AS WE READ HIS STANZAS, IT IS SO EASY TO READ AND UNDERSTAND.
Mr. Hanura said that the 15th century poet reached readers around the world speaking Cannada for lyrical perfection. Over the centuries, many have reprinted his work and a copy was sold. Kengal Hanumanthaiah, when he was the main minister, published the edition of the Kumaravyasa Bharata, which edited the Kuvempa and the ointments of Venkatesha Iyengar, and sold it for 2 for a copy. “No other poet reached the audience like Kumaravyasa,” he said.
Rajendra Chenni, a professor of English in retirement, commented on the English translation, felt it would be difficult to carry connotations, intonation and lyrical beauty of the Kumaravyasa text in English. “In several places he uses the same words to express different meanings. There are expressions that cannot be translated. Because exercise is a challenge and has a constraint, translation is necessary,” he added.
Harish TRIVEDI, an English professor at Delhi University, inaugurated a five -day event of a lecture on translations and modifications. He expressed his belief that there were no original works and that all works were adaptations. “There are different versions of Mahabharat and Ramayan in India, and all adapt to the local region, their native language and culture,” he said.
The exponents of Gamaka Av Prasanna and Nirmala Prasanna introduced excerpts from Kumaravya Bharata. In the event that Ninasam Tirugata organized a phasada teerpu, a game based on the story Banu Mushtaq. The game was directed by M. Ganesh.
Many artists, writers and critics participated in an event that would close on October 5.
Published – 2 October 2025 17:11 is





