
Constitutional Preamble in Irulia | Photo Credit: Special Arrangement
Karnataka, a state involving many worlds, is home to about 150 languages and dialects belonging to various language families. Ashwini Bodh, a lecturer, activist and research worker on the Alternative Law Forum (ALF) forum, embarked on a mission to link this language diversity to the support of institutional literacy.
Mrs. Bodh is trying to release the preamble of Indian institutions in different languages of Karnataka and has so far reproduced it in six languages of the state.
Constitutional
Mrs. Bodhová’s work is part of the greater ALF effort to support institutional literacy in the state. The ALF team has been actively working on this since the CAA-NRC protests and exploring ways to help people to culturally connect the institute.
It was at work on this campaign that the idea of making preamble in different languages was hit by Mrs. Bodh.
Ashwini Bodh | Photo Credit: Special Arrangement
“I have met some people in areas bordering Tamil over the Aruvu, a mixture of Tamil, Teluga and Kannada. We have so many tribal communities that speak languages like Soliga. We also have languages such as Byari, Tulu, Kodava, Konan,” he says.
She noticed that this mere diversity that inspired her to suggest the idea of the team adds: “If people get material in their own language or mother tongue, they can easily connect with it and understand it better. They would feel a sense of belonging.”
Native spokesperson
Meanwhile, Alf from the preamplifier in Aruv, Byari, Irlize, Lambani, Malame and Sankethi. The birth spokespersons and scientists helped with the translation.
For example, while the Translation was made with the help of a native Belthangada spokesman, a friend from Dakshina Kannada, whose mother tongue is Malame, helped with the preamble version. Aruva and Sankethi were quickly prepared using scientists who were proficient in languages.
“Iruliga speaks of the Iruliga community found in Karnataka and Tamil Nadu. It is a very small community belonging to the planned tribes and can be seen in regions such as Chamarajanagar and Hosur.
No average power
However, translations were not an average power. While in some languages it was difficult to find people who could translate the preamble without diluteing its spirit and meaning, in the case of others it was simply difficult to catch native speakers to do this work.
“Every word must be translated authentically and accurately,” he says. “Take the case of” freedom “. People could translate it into something that means” freedom “, but freedom is more than freedom. ”
According to Mrs. Bodhová, the plan has a plan to convert the preamble into approximately 15 state languages. The latest version presented in Dakhni Urdu, which was prepared with the help of ISHRAT Nisar, journalist, lecturer and nurses of the international winner Booker Ban Mushtaq. Preamble in Tulu are also taking place.
Alf also plans to bring versions in Yarava, Kodava, Konkani, Korra, Navyathi, Belchada, Solize, Jenu Kuru and Shillekyatha. “Anyone who is proficient in these languages can address us,” Mrs. Bodh recalls, hoping to bring the translated versions in sound and video formats.
Published – 3 June 2025 22:37